
Dojo Kun en audio par un de nos jeunes élèves, d’origine Franco-Japonaise;
Pétrus Mollet, 1er dan Shotokan.
Membre de l’équipe de France JKA
cliquer sur ce lien.
Traduction originale attribué à Paul Henri Bleu, traducteur officiel de la All Nippon Kyudo Fédération ( lien)
Karatéka de grande valeur qui a fait les beaux jours parmi d’autres, de notre dojo.
Grand merci à Alain Zaepffael de son initiative
– Hitotsu, jinkaku kansei ni tsutomuru koto.
– Un, travailler à l’aboutissement de sa personnalité. (1)- voir l’explication plus bas
– Hitotsu, makoto no michi wo mamoru koto
– Un, suivre le chemin de la sincérité. (2) – voir l’explication plus bas
– Hitotsu, doryoku no seishin wo yashinau koto
– Un, cultiver l’esprit de l’effort. (3) – voir l’explication plus bas
– Hitotsu, reigi wo omonzuru koto
– Un, faire grand cas de la bienséance. (3) – voir l’explication plus bas
– Hitotsu, kekki no yû wo imashimuru koto
– Un, se garder de toute bravoure inconsidérée. (4) – voir l’explication plus bas
(1) C’est le but avoué de tout budo : former des êtres humains accomplis capables de contribuer à la société.
(2) Ou « respecter ses engagements ». Cela commence bien sûr par la parole donnée (makoto étant étymologiquement constitué de ma « vrai », et de koto, « parole »), mais aussi quand tu vas à l’entraînement, tu t’engages d’une certaine manière à fournir un travail, et tu te dois donc de t’entraîner sincèrement. Faut pas venir en dilettante, comme dit Frédéric.
(3) Est-il besoin de le dire, mais l’effort et la courtoisie sont deux valeurs fondamentales dans la culture japonaise.
(4) Kekki, formé de ketsu, « le sang » et de ki, « l’énergie », se traduit par « fougue », « impétuosité ». D’après le dictionnaire japonais, c’est une énergie qui nous anime et nous fait agir souvent dans le feu de l’émotion, sans réfléchir.
Yû est généralement traduit par « courage » ou « bravoure ».
Kekki no yû est en soi une expression idiomatique qui caractérise un moment de bravoure inconsidérée.
Paul Henri BLEU.